Переводческие компании Письменные переводы Устный перевод Перевод личных документов
Перевод деловой документации Апостиль Нотариальный перевод Перевод носителями языка
Технический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Переводы сайтов
Показать все рубрики


Статья предоставлена компанией Севен-Севенти

Нить судьбы в руках у переводчика

Анатолий Юсупов, генеральный директор Бюро переводов «Seven-Seventy» о специфике разнообразных видов переводов.

Автор статьи: Анатолий Юсупов, генеральный директор Бюро переводов «Seven-Seventy»

Анатолий Юсупов, генеральный директор Бюро переводов «Seven-Seventy» о специфике  разнообразных видов переводов.

Ббюро переводов 7-70Анатолий Семенович,  в чем принципиальное различие между устным и письменным переводом? Что проще/сложнее? Почему?

Если говорить об отличии устного перевода от письменного с точки зрения потребителя, ответ заложен в самом определении: устный перевод осуществляется устно, а письменный - письменно. Если же мы подойдем к данному вопросу с профессиональной точки зрения, по поводу двух этих видов перевода вкратце можно сказать следующее.

Разные требования. Как устный, так и письменный перевод требует от исполнителя высокой эрудиции, навыков и, разумеется, знаний в той или иной области. Однако, при выполнении письменного перевода специалист должен, кроме всего прочего, уделять повышенное внимание орфографии, синтаксису и пунктуации, стилистике, словом, соблюдать лингвистические нормы языка перевода. При устном же переводе, часть подобных требований с переводчика снимается, поскольку, понятно, что, переводя устно, у специалиста нет какой-либо возможности пользоваться справочниками, словарями и даже интернетом.  

Сложность. Приведу статистику: лишь 50% из общего числа письменных переводчиков занимается также устными переводами. И не только вследствие того, что устный перевод требует личного присутствия специалиста, что в наше виртуальное время, безусловно, является немаловажным фактором. Дело в том, что далеко не каждый человек владеет талантом устной речи. Для многих высококвалифицированных письменных переводчиков оказывается совершенно неприемлемым перевод частных переговоров с глазу на глаз, не говоря уже о выступлении перед большой аудиторией. Устный перевод требует колоссального напряжения, повышенного внимания, хорошей «краткосрочной» памяти, моментального переключения с языка на язык и других навыков, о которых мы подробнее поговорим в статье, посвященной устному переводу.

Каким требованиям должны соответствовать специалисты-переводчики?

Прежде всего, письменный специалист-переводчик должен обладать навыками письменной речи на языке перевода, в совершенстве владеть языками оригинала и перевода, беспрестанно следить за лексическими «обновлениями» для сохранения адекватности перевода, остерегаться буквализмов и «ложных друзей переводчика». Переводчики, сотрудничающие с нашим бюро переводов, имеют, как минимум, диплом о высшем лингвистическом образовании, а также опыт работы в сфере переводов не менее трех лет. 

Юридические переводы. Кто и с какими заказами обращается к вам?

Прежде всего, хотелось бы рассказать о том, что заключает в себе понятие «юридические переводы».
Речь идет о переводе материалов, относящихся к юриспруденции для обмена правовой информацией между носителями разных языков.

Вершина сложности. Юридические переводы по праву считаются наиболее сложным видом переводов, требующих от исполнителя высочайшего мастерства, специальных знаний в юриспруденции, повышенного внимания и точности. Всем известно крылатое выражение «Казнить нельзя помиловать»... Вот, примерно так обстоят дела в правовых текстах, где месторасположение запятой определяет юридические последствия документа. Кроме того, юридического переводчика постоянно поджидают всяческие «подводные камни» в виде непереводимостей и так называемых ложных друзей переводчика.  Например, английское слово ‘translation' переводится, как «перевод», а не «трансляция», а словосочетание «Caucasian man» в полицейских сводках будет означать «белый мужчина»,  а не «лицо кавказской национальности». Профессиональный переводчик знает четко, что перевод - это не поиск словарных соответствий, а декодирование культурно-лингвистических символов. 

Весь спектр юридических переводов. Юридические переводы заказывают как частные, так и корпоративные клиенты. Гражданам, как правило, требуются нотариальные переводы личных документов, различных свидетельств, доверенностей, дипломов и т.д.
Корпоративные клиенты, в основном, заказывают более серьезные переводы. Например, перевод учредительных документов компаний, в том числе зарегистрированных в оффшорных зонах - на Кипре, Сейшельских и Британских Виргинских Островах. Среди текстов, заказываемых корпоративными клиентами с целью перевода, контракты с зарубежными партнерами, законы и законопроекты, материалы уголовных, гражданских и арбитражных дел. Словом, приходится работать по всему спектру юридических переводов.

Какой заказ вспоминается вам как самый необычный?

Переводчик - напарник следователя. Недавно к нам поступил весьма неординарный заказ от наших коллег, московского бюро переводов «М...». Задача была такова: отредактировать перевод материалов уголовного дела, выполненный с русского языка на один из дальневосточных языков (преднамеренно убираю конкретику из соображений конфиденциальности). Дело в том, что перевод был возвращен на доработку, поскольку в той самой дальневосточной стране сотрудники правоохранительных органов тщетно пытались понять что-либо из неадекватно выполненного перевода. Как уже отмечалось в предыдущей статье, наше бюро специализируется на переводах с/на восточные языки. Поэтому найти подходящего переводчика оказалось достаточно выполнимой задачей. Им оказался специалист, проживавший в стране данного языка, работавший в паре с практикующим следователем, который наизусть знал все термины, употребляемые в материалах такого рода.  Работа была напряженной, поскольку в предыдущем переводе термины были подобраны наугад, без проверки, а местами за версту несло машинным переводов. Однако, несмотря на это, почти заново выполненный перевод был передан агентству переводов «М...» в установленные сроки. Перевод в нашей редакции, разумеется, никаких нареканий не вызвал.

Технические переводы.  Какие заказы поступают от клиентов по этому направлению?

В настоящее время можно говорить о переводе как научно-технической, так и техническо-правовой документации. Обращаются в основном корпоративные клиенты с просьбой перевести статьи, патенты, технические спецификации, проекты, сметы, описания всевозможных устройств и приборов. Причем, тематический спектр весьма обширен - от автомобилестроения и нефтепереработки до разработок в сфере космоса и нанотехнологии. В преддверии зимних олимпийских игр в Сочи увеличилось обращение к нам архитектурных и строительных компаний - как иностранных, так и российских - для перевода специальной документации для участия в тендерах.

Все переводы проходят тщательную проверку технического редактора, в обязательном порядке владеющего языком оригинала. О качестве технических переводов, выполненных в нашем бюро, можно судить по отзывам наших постоянных клиентов: каждый из таких клиентов рекомендует нас, как минимум, двум своим деловым партнерам, коллегам, друзьям. 

С какими сложностями вам приходится сталкиваться, как вы их преодолеваете?

Знания языка недостаточно. Сложность технического перевода состоит, главным образом, в том, что от технического переводчика требуется не только владения в совершенстве тем или иным иностранным языком, но и отличное знание техники, в частности той ее области, к которой относится выполняемый им перевод. К сожалению, такие переводчики - большая редкость. Ежедневно на нашу электронную почту поступает 50-70 запросов о сотрудничестве от технических переводчиков, из числа которых путем тестовых заданий мы отбираем лишь 1-2 переводчиков, отвечающих жестким требованиям современного технического перевода.

Медицинские переводы. Кто обычно выступает вашим  клиентом?

Медицинские переводы можно разделить на две условные группы.

Лечение за рубежом. К первой относятся тексты, передаваемые нам для перевода частными заказчиками, побывавшими на лечении за границей, либо только собирающиеся туда поехать туда с этой целью. Мы осуществляем перевод медицинских справок, анамнезов, эпикризов, результатов медицинских исследований - в том числе МРТ, КТ, УЗИ и других исследований в разных областях медицины, а также описания лекарственных препаратов.  
Следует отметить, что после отмены визового режима между Россией и Израилем, многие российские граждане проходят лечение в Израиле. Подчеркну, что медицинские переводы с/на иврит являются специализацией нашего бюро.  Мы также осуществляем высококачественные переводы медицинских документов с/на английский, немецкий, французский языки, среди переводчиков, сотрудничающих с нашим бюро, имеются специалисты, осуществляющие медицинские переводы с/на турецкий и арабский языки, а также другие восточные языки.

Медицинские публикации. Ко второй группе медицинских переводов относятся научные и около научные медицинские публикации, посвященные новым разработкам и патентам в различных областях медицины. Речь идет не только о новинках медицинского оборудования, но также и о новейших методах лечения тех или иных заболеваний. Заказчиками выступают, как правило, медицинские центры, авторские группы, а также частные заказчики, трудящиеся над диссертациями в той или иной сфере медицины.

Нужно ли переводчику иметь медицинское образование?

Разумеется, переводчику медицинской литературы желательно разбираться в данной сфере. Как правило, переводчики медицинских текстов имеют наряду с лингвистическим медицинское образование. Некоторые специалисты, сотрудничающие с нашим бюро переводов в качестве фрилансеров, имеют также основную работу, связанную так или иначе с медициной - как с клинической, так и с научно-технической.

Финансово-экономические переводы. Для кого вы делаете заказы?

В основном, заказчиками такого рода материалов выступают различные компании, нуждающиеся в переводе финансовых отчетов, результатов аудиторских проверок и прочей финансовой документации для предоставления для ознакомления иностранным партнерам либо в налоговые органы. Кроме того, мы переводим аналитические и иные статьи данной тематики для различных аудиторских и иных финансовых компаний, а также для частных лиц, в том числе для будущих кандидатов экономических наук.

Как добиваетесь высокого качества переводов в достаточно сложной профессиональной сфере?

Финансово-экономическая тематика не является исключением - для переводов таких текстов мы также привлекаем специалистов в данной области, имеющих второе либо первое высшее лингвистическое образование. Многие из специалистов, переводящих по нашим заказам финансово-экономические тексты, являются одновременно сотрудниками иностранных компаний, где занимают должности бухгалтеров и ведущих экономистов.

Кто заказывает переводы сайтов?

На сегодняшний день почти каждая компания, сотрудничающая с иностранными фирмами, нуждается в переводе своего сайта, по крайней мере, на один иностранный язык. Реже обращаются компании либо частные лица, желающие перевести свой сайт с русского языка на иностранный. В числе клиентов, которым требуется перевести сайт, владельцы различных игорных и развлекательных компаний. К заказам таких клиентов мы относимся весьма дифференцированно, руководствуясь принципом, о котором мы говорили в предыдущей статье «действовать во благо мирного сосуществования народов, способствовать их взаимопониманию, служить мостом для различных культур».

Каждый, кто сдавал обувь в ремонт, знает, что ее предварительно нужно помыть. А есть ли какие-то правила для клиентов бюро переводов?

К обычным, не нотариальным, переводам особых требований нет. Мы принимаем на перевод тексты в любом читабельном виде, в любом формате и объеме. Поэтому никаких предварительных действий, как в случае с ремонтом обуви или одежды, осуществлять не нужно.

Если же речь идет о нотариальном переводе или проставлении штампа апостиль, как правило, документы требуют специальной подготовки. В большинстве случаев, например, необходимо иметь оригинал документа, подлежащего нотариальному переводу и апостилизации. Если речь идет о нотариальном заверении копии многостраничных документов, оригинал должен быть прошит, пронумерован и скреплен печатью. Существует еще ряд нюансов, связанных с нотариальными переводами, о которых в подробной форме можно узнать у сотрудников нашей компании.

Благодарим за интервью!

 
Севен-Севенти
Москва , ул. Сущевская, д. 21, подъезд 2, этаж 5, офис 1; Ленинский проспект, д. 2, этаж 3, офис 312; ул. Валовая, д. 32/75, этаж 2, офис 207, ул. Пятницкая, д. 75/32, этаж 2, офис 207; ул. Искры, д. 17 "а", стр. 3 (Московская Муниципальная Коллегия Адвокатов); ул. Шарикоподшипниковская, д. 13 (ТК Дубровка), ул. Марксистская, д. 1, корпус 1
Новослободская, Октябрьская, Добрынинская, Павелецкая, Бабушкинская, Дубровка, Таганская, Марксистская
(495)796-48-86,(495)755-32-15
Сайт .7-70.ru
 

Другие статьи компании

Семь чудес на семидесяти языках...
Каталог "Компании и услуги"
О сайте Правила и условия
Реклама на сайте
Координаты редакции
Письмо в редакцию
ГОРОДА
Москва Санкт-Петербург Архангельск Барнаул Владимир Волгоград Воронеж Екатеринбург Иркутск Казань Кемерово Краснодар Нижний Новгород Новосибирск Пермь Ростов-на-Дону Самара Томск Тюмень Уфа Челябинск Другой город
ДЛЯ КОМПАНИЙ
Добавить компанию в каталог бесплатно
Заказать рекламу
ЗАРАБАТЫВАЙТЕ С НАМИ!
Удаленная работа в интернете для частных лиц
Сотрудничество с РА