Переводческие компании Письменные переводы Устный перевод Перевод личных документов
Перевод деловой документации Апостиль Нотариальный перевод Перевод носителями языка
Технический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Переводы сайтов
Показать все рубрики


Статья предоставлена компанией Севен-Севенти

Семь чудес на семидесяти языках...

Анатолий Юсупов, генеральный директор Бюро переводов «Seven-Seventy» о возможностях, задачах и планах компании.

Автор статьи: Анатолий Юсупов, генеральный директор Бюро переводов «Seven-Seventy»

Анатолий Юсупов, генеральный директор Бюро переводов «Seven-Seventy» о возможностях, задачах и планах компании.

Бюро переводов «7-70» - логотип

Анатолий Семенович, что означает название «7-70»?

Нас повсюду окружают «семерки»: семь цветов радуги, семь дней в неделе, семь нот в звукоряде, семь чудес света, семь холмов, на которых стоят главные города мира, семь основных чувств человека... Этот список можно продолжать до бесконечности. Наше бюро переводит все эти явления, чувства и чудеса с/на 70 основных языков мира!  Ведь главная цель нашей компании - внести свой посильный вклад во взаимопонимание между народами мира, способствовать их толерантному отношению друг к другу.

На чем специализируется ваше бюро?

Письменные переводы. Основная специализация - нотариальные переводы документов. Кроме того, мы специализируемся на выполнении технических, юридических, медицинских, научных, финансово-экономических переводов. Мы также осуществляем переводы художественно-публицистической тематики и переводы фильмов, в том числе - документальных.

Мы уделяем повышенное внимание качеству перевода - с нами сотрудничают профессиональные редакторы, стоящие на страже адекватности и корректности перевода.

Апостиль. Кроме того, мы оказываем услуги по проставлению штампа апостиль на официальных документах, предназначенных для использования за пределами РФ, а также связанные с консульской легализацией таких документов.

Устный перевод. Отдельная сфера наших услуг - устный (последовательный и синхронный) перевод, который осуществляют исключительно дипломированные переводчики, имеющие колоссальный опыт в этой области.

С какими языками вы работаете?

Мы работаем со всеми языками, указанными на сайте нашего Бюро переводов - их более 50. Переводы осуществляют лингвисты, специализирующиеся в той или иной области знаний. Большинство наших специалистов, кроме лингвистического образования, имеют также дополнительное образование и опыт работы во многих областях. Прежде чем приступить к выполнению наших заказов, все специалисты проходят тщательное тестирование.

Наши «рабочие» языки - это языки народов СНГ, европейские языки, языки стран Азии и Африки. Замечу, что восточные языки - это сфера нашей особенно активной работы.

Отдельная специализация нашего бюро - переводы с/на редкие языки любой тематики и сложности. Основным таким языком является иврит.

Скажу без преувеличения, что наши специалисты в области иврита входят в число авторитетных переводчиков и исследователей языка иврит мирового уровня.

Как вы охарактеризуете основную задачу вашей компании?

Как я уже говорил, главная задача нашей компании - всеми силами способствовать взаимопониманию между народами мира. Стремление людей научиться понимать и чувствовать друг друга корнями уходит в самое мироздание; оно никогда не теряло своей актуальности. В наши же дни, несмотря на то, что с развитием высоких технологий весь мир уже почти в буквальном смысле может уместиться на ладони, актуальность вопроса взаимопонимания между народами ощущается весьма остро. Перевод - один из важнейших инструментов для решения этого вопроса. Разработка концепции и стратегической линии нашей компании целиком и полностью подчинена достижению поставленной сверхзадачи.

Что вы делаете, чтобы заказчикам было удобно с вами работать?

Удобство наших заказчиков, в числе которых как физические, так и юридические лица, для нас имеет высокий приоритет.

Расположение офисов. Для того, чтобы нашим клиентам было комфортно с нами работать, мы стараемся располагать наши офисы в шаговой доступности от станций метро, вблизи основных городских магистралей. На данный момент открыто 4 офиса нашей компании в разных районах столицы. До конца 2011 года мы планируем открыть еще несколько офисов.

Курьерская доставка. В нашей компании также активно практикуется курьерская доставка документов, стоимость которой, как правило, включена в стоимость заказа.

Как вы оцениваете ваш уровень цен по сравнению с рынком?

По сравнению с другими бюро уровень цен у нас более-менее средний.

Явное преимущество. Однако стоимость переводов с/на иврит и большинство восточных языков у нас на 30-50% ниже, чем в других бюро - при безусловном превосходстве по качеству и адекватности переводов. Такой вывод мы сделали на основании неоднократных обращений в нашу компанию недовольных заказчиков по вопросу редактирования переводов с/на восточные языки, в том числе с/на язык иврит, выполненных в других агентствах. Увы, большинство из таких переводов редактированию не подлежало, всё необходимо было переводить с чистого листа.

С какими сложными и необычными заказами вам приходилось сталкиваться?

Духовная подзарядка по телефону. Звонок по конференц-связи в Непал. Женщина хотела связаться со своим духовным наставником и попросить его (через переводчика, разумеется) зарядить ее энергией на расстоянии. Самое интересное, что у заказчицы был лишь телефон небольшого магазинчика, расположенного неподалеку от школы этого самого наставника. Наши специалисты сделали почти невозможное - уговорили весьма удивленного учителя (прошло 5 лет со дня их последней встречи!) помочь своей давней подопечной. В конце разговора все были довольны, особенно заказчица, наполненная энергией и жизненной силой.

Под израильским грифом «confidential». Дело израильского судопроизводства в несколько сотен страниц необходимо было перевести в кратчайшие сроки со строжайшим соблюдением конфиденциальности. Группа переводчиков, специалистов в области юриспруденции, трудилась в течение нескольких дней, буквально не покладая рук. Была налажена интерактивная связь не только между переводчиками (для сохранения единства формы перевода), но и с адвокатами фигурантов по делу (для разъяснения некоторых специфических моментов, понятных лишь участникам процесса). Когда проект был завершен, а перевод принят клиентом, израильские адвокаты прислали нам официальную благодарность, которая храниться в нашей компании за семью печатями (из соображений конфиденциальности).

С «шикагским» акцентом. Нам поручили перевод и озвучивание документального фильма с русского на английский язык. Требование заказчика - перевод  должен «вычитать» носитель языка, а озвучить - американец, говорящий на чикагском диалекте английского языка.

Перевод с вычиткой носителем языка для нас - дело привычное. Практически все переводы на язык проходят тщательную проверку носителем данного языка. Однако найти чикагца, имеющего дикторские способности, который бы согласился к тому же оказать нам помощь в озвучивании двухчасового фильма... Задача казалось почти невыполнимой. Запросы о помощи были разосланы во все концы Москвы.

Наши усилия не пропали даром. Нам повезло - к одному из наших заказчиков  с частным визитом приехал друг-американец, уроженец Чикаго. И он любезно согласился поучаствовать в проекте, проникшись идеей фильма, а также нашей концепцией - всеми силами содействовать взаимопониманию между народами.

Переводчик-невидимка. Весьма необычный заказ - перевод семейной истории протяженностью в век, составленной по воспоминаниям и письмам членов семьи одним из представителей более молодого поколения. Заказчик - уже немолодой человек, родственник составителя книги, не владеющий языком оригинала. Увы, литературными способностями обладает далеко не каждый человек, желающий написать книгу и передать свои переживания, наблюдения, соображения. Так было и в данном случае. Несмотря на то, что события, описанные в книге, могли быть весьма интересны не только для родственников автора, но и для широкого круга читателей, повествование велось настолько неумело с литературной точки зрения, что это «убивало» почти всё содержание, все те эмоции и дух, которые автор намеревался передать своим читателям.

Мы взяли на себя ответственность исправить такую несправедливость, по крайней мере, в переводе (в некоторых случаях это позволяется). Лучшей наградой за смелость были слезы умиления на глазах первого читателя перевода - нашего заказчика. Он сказал: «Какой замечательный человек этот Н. (автор книги), его слова проникают прямо в душу! Вы не представляете, как я ему благодарен». Эффект был достигнут: эмоции переданы, дух прочувствован, и, что самое главное, переводчик при этом остался незамеченным.

Бывают ли случаи, когда вы отказываетесь от заказов?

От заказов мы отказываемся в одном единственном случае - если считаем, что перевод того или иного текста идет вразрез с нашей концепцией, противоречит идее взаимопонимания между народами. Кроме того, мы принципиально не выполняем переводы надписей для татуировок.

Какие ваши сопутствующие услуги наиболее востребованы?

Апостиль, консульская легализация, нотариальное заверение переводов, верстка текстов, содействие в озвучивании фильмов.

Есть ли у вас любимый анекдот про переводчиков?

Несколько почти анекдотичных случаев, рассказанных переводчиками.

Чувство юмора по-японски. Выступление японского гостя перед аудиторией. Последовательный перевод. Присутствующие с интересом слушают речь японца. Напоследок выступающий решил рассказать японский анекдот, соответствующий теме доклада. Переводчик, дослушав до конца анекдот, понял, что если перевести его на русский язык, будет скорее грустно, чем смешно. Поэтому он, заговорчески обращаясь к слушателям, сказал: «Наш японский гость рассказал анекдот, не поддающийся переводу. Думаю, что ему будет очень приятно увидеть на ваших лицах улыбки, давайте, не откажем ему в этой радости». В зале раздался смех, переходящий в аплодисменты.

Армейская смекалка по-французски. В далекие советские времена в одну из военных частей ГДР приехал генерал из Москвы. В рамках развлекательной программы ему решили продемонстрировать новый французский фильм на языке оригинала. Однако единственный переводчик, владеющий французским языком, уехал в экстренную командировку. К генералу приставили переводчика немецкого языка, приказав: будешь переводить с французского. Переводчик не растерялся и пересказал генералу содержание фильма, полагаясь на свою богатую фантазию. Генерал остался доволен просмотром. Переводчику объявили благодарность. Через полгода тот же генерал приехал в ту же часть и попросил показать понравившийся ему фильм. К счастью, французский переводчик оказался на месте. Не прошло и десяти минут после начала просмотра, как генерал с криком и отборной бранью приказал остановить демонстрацию картины и привести «того парня, который переводил в прошлый раз».

Ну и парочка анекдотов, как вы просили.

* * *
- Раз вы не переводите пробелы между словами, мы не будем их оплачивать.
- Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.

* * *
Как-то у М.С. Горбачева спросили:
- Как сказать по-английски «нАчать»?
- «бЕгин», ответил М.С.

Благодарим за интервью!

 
Севен-Севенти
Москва , ул. Сущевская, д. 21, подъезд 2, этаж 5, офис 1; Ленинский проспект, д. 2, этаж 3, офис 312; ул. Валовая, д. 32/75, этаж 2, офис 207, ул. Пятницкая, д. 75/32, этаж 2, офис 207; ул. Искры, д. 17 "а", стр. 3 (Московская Муниципальная Коллегия Адвокатов); ул. Шарикоподшипниковская, д. 13 (ТК Дубровка), ул. Марксистская, д. 1, корпус 1
Новослободская, Октябрьская, Добрынинская, Павелецкая, Бабушкинская, Дубровка, Таганская, Марксистская
(495)796-48-86,(495)755-32-15
Сайт .7-70.ru
 

Другие статьи компании

Нить судьбы в руках у переводчика
Каталог "Компании и услуги"
О сайте Правила и условия
Реклама на сайте
Координаты редакции
Письмо в редакцию
ГОРОДА
Москва Санкт-Петербург Архангельск Барнаул Владимир Волгоград Воронеж Екатеринбург Иркутск Казань Кемерово Краснодар Нижний Новгород Новосибирск Пермь Ростов-на-Дону Самара Томск Тюмень Уфа Челябинск Другой город
ДЛЯ КОМПАНИЙ
Добавить компанию в каталог бесплатно
Заказать рекламу
ЗАРАБАТЫВАЙТЕ С НАМИ!
Удаленная работа в интернете для частных лиц
Сотрудничество с РА