Переводческие компании Письменные переводы Устный перевод Перевод личных документов
Перевод деловой документации Апостиль Нотариальный перевод Перевод носителями языка
Технический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Переводы сайтов
Показать все рубрики


Статья предоставлена компанией Бюро Технического Перевода DDC

Проблемы перевода

Компании, которые стремятся выйти на международную арену, могут добиться успеха в том случае, если они быстро и эффективно справятся с проблемой языкового барьера.


Компании, которые стремятся выйти на международную арену, могут добиться успеха в том случае, если они быстро и эффективно справятся с проблемой языкового барьера.
Мы живем в такое время, когда границы между странами становятся все более прозрачными и все более расширяются возможности для ведения бизнеса на международном уровне. Речь идет не только о таких гигантских транснациональных корпорациях как Sony, General Motors, IBM, Royal Dutch Shell, Microsoft и многих других, но и о небольших частных проектах. Даже домохозяйки сейчас имеют возможность зарабатывать за рубежом с помощью такого универсального инструмента как Интернет.Есть три доступных способа для преодоления языкового барьера:
Он-лайн программы
Услуги переводчика (письменный и устный перевод)
И, наконец, самостоятельный перевод с помощью разговорников и словарей.
Однако для успешного решения бизнес-задач языком нужно владеть в совершенстве, поэтому обычно прибегают к профессиональным услугам агентств переводов.
Некоторые из деловых областей, в которых переводчики играют ключевую роль:Медицина и фармацевтика
Для российского менталитета сложно поставить в один ряд медицину и коммерцию, тем не менее, это все более набирающий популярность вид бизнеса. Специалист нужен для перевода необходимой информации пациенту, как в письменном, так и в устном виде. Перевод инструкций по эксплуатации и установке медицинского оборудования, где точность важна как никогда, перевод описаний свойств фармацевтических препаратов, где ошибка может играть роковую роль – это лишь некоторые примеры ситуаций, где профессионализм переводчика должен быть на высоком уровне.Продажи
Чтобы продать какой-либо продукт на рынке другой страны, необходимо предварительноперевести всю документацию : инструкции по эксплуатации, установке, если речь идет об оборудовании, описания и спецификации, и многое другое. Очень большое значение придается тому, знает ли переводчик культурные традиции и менталитет местного населения. Конечная цель – максимальная адаптация продукта под местный рынок, как если бы он первоначально производился в той стране, где его собираются продвигать. Одним из примеров такой адаптации могут служить лекарственные препараты, когда компания производитель переводит название одного и того же препарата в каждой стране так, чтобы оно было более благозвучно для местного населения.Отдельные отрасли мировой бизнес-системы
Узкоспециализированные переводчики работают в таких сферах как финансы и маркетинг. Им необходимо владеть не только терминологией, но также иметь хорошие знания о работе соответствующих предприятий и рынков и быть осведомленными о текущей ситуации. Примером этого вида услуг является работа переводчика на фондовых рынках, которая включает перевод финансовой отчетности, регламентирующих документов и т.д. Переводчики со знаниями  в области маркетинга незаменимы, когда речь идет о запуске нового продукта на рынке и необхордимо перевести брошюры, буклеты с описанием товара, презентации и т.д.Конференции и другие крупные деловые мероприятия
Международные форумы таких организаций как ВТО, Всемирный Банк и другие становятся местом встречи участников со всего мира. Для такого формата привлекается очень значительный штат переводчиков, причем желательно, чтобы специалист владел не одним, а несколькими языками. Довольно часто переводчики выступают в роли посредников между представителями  предприятий из разных стран.Проблемы традиционных переводов
Компании, стремящиеся выйти на международную арену, могут добиться успеха в том случае, если они быстро и эффективно справятся с проблемой языкового барьера. Именно по причине роста количества таких компаний существует большая потребность в улучшении технологии переводов.Существует 4 основные проблемы, связанные с традиционной моделью переводов
Первая. Стоимость привлечения профессионального переводчика непомерно высока для всех, кроме самых крупных корпораций. Средняя цена на международном рынке – US $ 0,23 за слово. Кроме того, проекты, требующие услуг профессионала, трудно контролировать из-за их продолжительности в несколько недель или месяцев.
Вторая. Не хватает инструментов, которые помогали бы переводить необходимую информацию в Интернете. Большинство известных он-лайн переводчиков работает только с текстовыми документами. Процесс переноса контента с веб-документа в форму он-лайн переводчика и обратно сам по себе неудобен, занимает много времени и не исключает ошибок.
Третья. Объем практической и теоретической бизнес-информации, которая нуждается в переводе, значительно больше, чем могут охватить все существующие ныне переводчики. То есть, спрос значительно опережает предложение.
Четвертая. Еще одна проблема – личный фактор. Не существует эффективного способа, с помощью которого можно определить, насколько точно делается перевод и не пропускает ли специалист какую-ту информацию, которая ему кажется незначительной, но, тем не менее, она была бы полезна и интересна целевой аудитории.Краудсорсинг как ответ на запросы времени
С помощью новых технологий краудсорсинга можно преодолеть описанные выше недостатки традиционной модели и сделать перевод контента доступным даже самой маленькой компании. Как это возможно осуществить и какие риски таятся здесь? Существует множество людей, которые готовы жертвовать свое время на какие-то общественно значимые проекты. Самым известным примером краудсорсингового проекта является Википедия.
Даже переводы на платной основе обходятся при такой схеме работы значительно дешевле – 0,02$ за слово.
Предполагается создать облачные инструменты перевода, которые будут встроены в среду Microsoft SharePoint,Oracle WebCenter, Jive Software, Drupal и других программных продуктов. Они будут исключать необходимость копирования и вставки текста, который необходимо перевести. Эти инструменты станут хорошим подспорьем для работы переводчиков-энтузиастов. Наконец, за счет использования знаний волонтеров из огромного количества информации могут быть выделены наиболее ценные и приоритетные для перевода бизнес-материалы. Это значительно снижает риск переводов «впустую».
Единственной проблемой при работе с переводчиками–энтузиастами (сюда можно отнести начинающих переводчиков, переводчиков, работающих исключительно из интереса к какой-либо конкретной области, студентов, практикующихся в переводах) является нежелание, а иногда и отсутствие возможности быть гибкими и чутко реагировать на запросы клиентов. Переводчик–энтузиаст видит картину определенным образом, он просто может не захотеть вносить в работу корректировки в соответствие с пожеланиями клиента, так как чувствует себя экспортом в той или иной области. Студент – переводчик может не иметь достаточно знаний и навыков для адаптации текста таким образом, чтобы решить нужды клиента. Поэтому, сэкономив значительную сумму, можно потратить примерно такую же на «доперевод» или «редактирование».
 
Бюро Технического Перевода DDC
Москва
(495)6277756
 
Каталог "Компании и услуги"
О сайте Правила и условия
Реклама на сайте
Координаты редакции
Письмо в редакцию
ГОРОДА
Москва Санкт-Петербург Архангельск Барнаул Владимир Волгоград Воронеж Екатеринбург Иркутск Казань Кемерово Краснодар Нижний Новгород Новосибирск Пермь Ростов-на-Дону Самара Томск Тюмень Уфа Челябинск Другой город
ДЛЯ КОМПАНИЙ
Добавить компанию в каталог бесплатно
Заказать рекламу
ЗАРАБАТЫВАЙТЕ С НАМИ!
Удаленная работа в интернете для частных лиц
Сотрудничество с РА