Переводческие компании Письменные переводы Устный перевод Перевод личных документов
Перевод деловой документации Апостиль Нотариальный перевод Перевод носителями языка
Технический перевод Экономический перевод Медицинский перевод Переводы сайтов
Показать все рубрики


Статья предоставлена компанией Литтера, бюро переводов

Между Сциллой экономности заказчиков и Харибдой запросов переводчиков

Шесть важных достоинств бюро переводов «Литтера», которые особенно ценят заказчики

Автор статьи: Дмитрий Толстунов. Директор Бюро переводов «Литтера»

Что означает название компании «Литтера»?

Littera в переводе с латыни означает «буква». Двойное t в середине слова соответствует правильному написанию по-латински – это некоторым образом подчеркивает то, что мы всегда проверяем, насколько правильно мы переводим. Хотя основным аргументом в пользу выбора этого названия была просто фантазия.

Есть ли у вас девиз?

Et gaudium et solacium in litteris = «И радость, и утешение в буквах».

На чем специализируется ваше бюро? Какие услуги вы оказываете?

Основная специализация нашего бюро – это письменные технические переводы в широком смысле этого слова, то есть относящиеся не только к технологии, но и к любым другим отраслям деятельности. Фактически это антоним к такому виду переводов, как переводы художественные. Хотя мы и переводили художественные книги, все же основной упор в своей деятельности мы делаем на переводах документации, относящейся к самым различным видам хозяйственной деятельности.

Кроме собственно перевода, мы оформляем переведенный документ (если это необходимо заказчику) в таком же виде, какой имеет оригинал – со всеми иллюстрациями (надписи на которых переведены на целевой язык) и другими элементами оформления. Как правило, все переведенные документы передаются заказчику в формате MS Word и являются редактируемыми – поэтому заказчик при желании может сам вносить туда нужные ему изменения и использовать переведенный документ так, как ему  нужно. Если заказчик планирует полиграфическое тиражирование переведенного документа – мы выполним полиграфическую верстку, а для заказчиков из нашего города можем организовать и собственно тиражирование.

Наше бюро оказывает также такую не совсем обычную услугу, как реферирование (на русском языке) документации, написанной на языке иностранном.

Какие ваши услуги в настоящее время наиболее востребованы?

Чаще всего нам заказывают переводы руководств по эксплуатации, технических описаний, контрактов и других документов, большинство из которых верстается в MS Word для обеспечения соответствия оформления перевода оригиналу. Около 70- 80% из всего объема переводов составляют переводы с английского языка на русский, второе место занимают переводы с немецкого на русский, третье – переводы с русского языка на английский.

На какие ваши возможности и особенности вы хотели бы обратить внимание читателей?

Основная особенность нашего бюро – это то, что для переводов (в особенности на русский язык) мы привлекаем специалистов в конкретной предметной области. Документацию по программному обеспечению переводят программисты или люди, хорошо знакомые с прикладным ПО, финансовые документы – люди с образованием или значительным опытом работы в области финансов, контракты – юристы или специалисты по внешнеэкономической деятельности и т.п. Тем самым мы обеспечиваем понятность исходного документа для переводчика и, следовательно, возможность сделать перевод осмысленным и понятным специалисту.

Еще одной особенностью является то, что наши переводчики хорошо знают русский язык. К сожалению, в последнее время это качество стало довольно редким – в школе уже и этому почти не учат.

Но наши переводчики по крайней мере не напишут «несмогу» в одно слово, а «так же» (в смысле «тоже») – в два.

Кто работает в «Литтере»? Как вы оцениваете профессионализм и образование своих сотрудников?

В офисе у нас трудятся только менеджеры, референт и главбух, то есть люди, которые занимаются административной работой. Все наши переводчики, верстальщики и редакторы работают удаленно – получают задания на перевод и присылают готовые работы через Интернет. Их профессионализм подтверждается исключительно качеством их работы. Мы  не требуем от переводчиков предъявления своих регалий – дипломов, свидетельств и т.п. Нас интересует только качество работы и надежность человека.
Первичный отбор проводится либо руководством компании, либо переводчиками, профессионализм которых у нас сомнений не вызывает. Ну а первое же оплачиваемое задание обычно дает ответы  на все вопросы – достаточна ли квалификация переводчика, насколько ответственный он/она человек и в какой мере на него/нее можно положиться. Что касается образования – если окажется, что программист блестяще переводит, например, контракты, то мы считаем, что его образование вполне адекватно для таких переводов.

Какой ценовой политики вы придерживаетесь?

Наши цены – средние по рынку. А наша ценовая политика – это, как обычно, лавирование между Сциллой экономности заказчиков, которые хотят заплатить поменьше, и Харибдой запросов переводчиков. Наши переводы стоят относительно недорого – например, перевод с английского на русский стоит 350 рублей за учетную страницу (1800 знаков, включая пробелы); верстка в MS Word – 80-100 рублей за полосу; полиграфическая верстка – от 100 рублей (перезаливка текста в файлы верстки). Однако отсюда нужно заплатить от 180 – 190 рублей переводчику, и норма прибыли остается всего 45%. А из них надо платить налоги, отчисления в фонды, аренду, зарплату сотрудникам, оплачивать телефон, Интернет, закупать расходные материалы. Так что на рекламу и развитие остается совсем немного.

Как вы можете сформулировать основные принципы в работе с клиентами?

Я отмечу четыре принципа, которых мы придерживаемся в своей работе.

  • Ответственность и честность.
  • Обеспечение максимально возможного качества в минимально возможные сроки.
  • Стремление объяснить заказчику, какие есть возможности и варианты работы («давать заказчику не то что он заказывает, а то что ему надо»).
  • Доброжелательность, готовность к диалогу.

Какие ваши достоинства и преимущества клиенты считают самыми важными?

1. Качество переводов, выполненных специалистами в своей области и изложенных хорошим русским языком.

2. Качество оформления переводов.

3. Выполнение бесплатного пробного перевода для нового заказчика.

4. Возможность самостоятельных доработок (редактируемость текстов).

5. Ответственность и добросовестность.

6. Желание и умение найти общий язык и пойти навстречу.

Бывают ли случаи, когда вы отказываетесь от заказов?

Редко, но иногда приходится. 

Мы не беремся за непрофильную работу (например, переводы личных документов с нотариальным заверением, устный перевод и т.п.). Хотя для своих постоянных заказчиков мы готовы выполнить и непрофильный заказ.

Нас не устраивают неприемлемо низкие цены, предлагаемые заказчиком.

Мы видим, что заказчик ставит неприемлемо короткие сроки выполнения заказа.

И самая редкая причина - отсутствие переводчика необходимой квалификации для некоторой языковой пары.

Что сегодня особенно важно для успеха в вашей сфере бизнеса?

  • Связи с ЛПР в богатых фирмах.
  • Умение работать с заказчиками, проявляя, в зависимости от ситуации, мягкость или жесткость.
  • Честность и порядочность в отношениях со всеми партнерами.

Какие сложности и проблемы сегодня существуют в переводческом бизнесе?

  • Мало щедрых заказчиков, которых не «оседало» никакое бюро переводов.
  • Неграмотность многих заказчиков, не понимающих чем отличается хороший язык от плохого.
  • Наплевательское отношение многих заказчиков к качеству перевода (сойдет и так…).
  • Слишком высокая интенсивность размножения переводчиков и верстальщиков, выбивающая надолго их из работы.

Есть ли у вас любимый анекдот про переводчиков?

- Что значит «I do not know»?

- Я не знаю.

- Вот черт, никто не знает…

ИНФО

Бюро переводов «Литтера» 

  • Технический перевод документации (технология, медицина, экономика, право, финансы и многое другое).
  • Верстка документации в MS Word в соответствии с оригиналом и требованиями заказчика.
  • Полиграфическая верстка и дизайн.
  • Реферирование и тематические обзоры.

Тел. (495) 388-0372, 506-4668, 978-8867, (925) 506-4668

Сайт www.littera.ru

 
Литтера, бюро переводов
Москва , Варшавское ш., д. 145, корп. 8, офис 500В (здание гост. «Рослеспром»)
Анино
(495)388-03-72,(495)506-46-68
 
Каталог "Компании и услуги"
О сайте Правила и условия
Реклама на сайте
Координаты редакции
Письмо в редакцию
ГОРОДА
Москва Санкт-Петербург Архангельск Барнаул Владимир Волгоград Воронеж Екатеринбург Иркутск Казань Кемерово Краснодар Нижний Новгород Новосибирск Пермь Ростов-на-Дону Самара Томск Тюмень Уфа Челябинск Другой город стоматолог владивосток формуляр жалобы в еспч заборы металлические - смотрите тут купить воздуховоды пластиковые фен для склеивания пвх - смотрите информацию здесь
ДЛЯ КОМПАНИЙ
Добавить компанию в каталог бесплатно
Заказать рекламу
ЗАРАБАТЫВАЙТЕ С НАМИ!
Удаленная работа в интернете для частных лиц
Сотрудничество с РА